Przykłady tłumaczeń przysięgłych oferowanych przez biuro tłumaczeń

Przykłady tłumaczeń przysięgłych oferowanych przez biuro tłumaczeń

Z jednej strony biura tłumaczeń posiadają w ofercie tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. To główny filar podziału usług translatorskich. Te pierwsze dotyczą na przykład luźnych tekstów do wewnętrznego obiegu dokumentów firmowych. Natomiast te drugie służą do urzędowego obiegu dokumentów drogą oficjalną i noszą moc prawną. Są okazywane w budynkach z czerwonymi tabliczkami. Kolejny podział dotyczy zakresu tematyki tłumaczonych przysięgle tekstów. Artykuł ma właśnie za zadanie przybliżyć tematyczny aspekt tłumaczeń przysięgłych, posiłkując się kilkoma przykładami.

Tłumacze przysięgli różnych języków

Wśród tłumaczeń przysięgłych, innymi słowy tłumaczeń uwierzytelnionych, oferowanych przez biura tłumaczeń, a wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych, znajdują się tłumaczenia pisemne i ustne. Podział tłumaczeń poświadczonych oficjalnych pism według języków obejmuje kilkaset języków i aż około 1 400 par językowych. W Polsce tłumaczenia przysięgłe z języka obcego na inny język obcy zawsze muszą być wykonywane w parze z językiem polskim. Toteż na przykład tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego na angielski można wykonać jedynie przez język polski. Oznacza to, iż w standardowych okolicznościach do wykonania takiego tłumaczenia potrzeba aż dwóch tłumaczy przysięgłych, tj. tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego oraz tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Zatem najpierw dokument jest tłumaczony z ukraińskiego na polski, a następnie z polskiego na angielski. Takie tłumaczenie potrzebne jest na przykład w razie ubiegania się obywatela Ukrainy o posadę w Norwegii. Wówczas tłumaczy się świadectwo dojrzałości lub dyplom ukończenia studiów wyższych wraz z suplementem

Tłumaczenie dokumentów samochodowych

Jedną z odmian tematycznych tłumaczeń przysięgłych stanowią tłumaczenia samochodowe. Są one potrzebne do rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy, np. z USA, Kanady lub Norwegii. W skład kompletu dokumentów samochodowych przeznaczonych do tłumaczenia wchodzić mogą: dowód rejestracyjny, umowa kupna-sprzedaży (lub faktura zakupowa) oraz dokument wywozowy (zaświadczenie o zapłaceniu cła). Wielojęzyczne tłumaczenie dokumentów auta może wymagać pośrednictwa biura tłumaczeń, gdyż do załatwienia wszelkich formalności związanych z rejestracją pojazdu w Polsce potrzebny jest udział tłumaczy przysięgłych kilku języków obcych, tj. najczęściej tłumacza przysięgłego języka angielskiego, niderlandzkiego i/lub francuskiego dla aut sprowadzanych z krajów Ameryki Północnej. Z kolei w tłumaczenie dokumentów aut sprowadzanych ze Szwajcarii i Liechtensteinu angażują się tłumacze przysięgli języka niemieckiego.

Tłumaczenie zgody rodziców na zagraniczny wyjazd dziecka   

Kolejnym standardowym rodzajem tłumaczenia przysięgłego, na które biura tłumaczeń w całej Polsce odnotowują duże zapotrzebowanie klientów, jest tłumaczenie zgody na wyjazd dziecka za granicę. Takie tłumaczenie dotyczy notarialnie poświadczonego oświadczenia rodzica lub opiekuna prawnego, iż zezwala on na opuszczenie kraju przez dziecko w asyście drugiego rodzica, babci, dziadka, wujka, cioci lub konkretnej, innej osoby dorosłej mającej w tym czasie pełnić pieczę nad bezpieczeństwem pociechy. Fachowe tłumaczenie zgody na wyjazd małoletniego za granicę zapobiega ewentualnym próbom uprowadzenia dziecka przez jednego z rodziców pod nieobecność drugiego rodzica, szczególnie w sytuacji, gdy rodzice są ze sobą skłóceni, np. gdy przed sądem toczy się postępowanie w kwestii ustalenia podziału kontaktów z dzieckiem.

Tłumaczenia przysięgłe innych dokumentów 

Wśród tłumaczeń poświadczonych innych klasycznych dokumentów można z pewnością wymienić takie typy jak na przykład:    

  • tłumaczenie aktu urodzenia,
  • tłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego,
  • tłumaczenie aktu zgonu,
  • tłumaczenie odpisu z KRS (Krajowego Rejestru Sądowego),
  • tłumaczenie pozwu rozwodowego,
  • tłumaczenie apelacji,
  • tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności,
  • tłumaczenie recepty,
  • tłumaczenie zwolnienia lekarskiego,
  • tłumaczenie zaświadczenia lekarskiego,
  • tłumaczenie umowy o pracę (do banku),
  • tłumaczenie zaświadczenia o nadaniu numeru PESEL.

Zakres tematyczny treści tłumaczonych przysięgle przez biura tłumaczeń jest z pewnością imponujący. Na przestrzeni wielu lat doświadczenia co chwilę w ręce tłumaczy przysięgłych wpadają coraz to inne odmiany dokumentów, np. dokumenty do rejestracji auta z różnych stanów USA wyglądają różnie i nie ma tutaj jednego wspólnego szablonu.

Artykuł partnera